間に vs うちに

間に et うちに déterminent tous les deux un intervalle de temps durant lequel une action s'effectue.

(1)a.アメリカにいるうちに 一度ワシントンへ行きたい
b.アメリカにいる間に
"Pendant que nous sommes aux Etats-Unis, je voudrais visiter Washington."
(2)a.子供が寝ているうちに 勉強した
b.子供が寝ている間に
"Pendant que les enfants dormaient, je travaillais."
間 est un nom qui indique une période entre deux moments (一時と二時の間 : entre une heure et deux heures) et insiste sur cette période. うち est, lui, un nom qui signifie plutôt "dedans", "dans", qui s'oppose, en quelque sorte, à , dehors.
Cette différence s'applique notamment pour les exemples (1) et (2). うちに entraîne un contraste avec ce qui suit, généralement, la fin d'un état décrit dans la proposition le contenant. Ainsi, dans le (1a), l'état d'être aux Etats-Unis est vu comme une opposition avec la fin de cet état, ce qui procure un sens d'urgence, de nécessité de faire vite: "tant que nous sommes aux Etats-Unis", "avant que nous quittions les Etats-Unis". Pareillement pour le (2a), on peut traduire la proposition par: "avant que les enfants ne se rêveillent", "tant qu'il est possible de travailler".
Ce sentiment d'urgence n'est pas induit par l'emploi de 間に. Son emploi est beaucoup plus objectif et pragmatique. Il marque l'état actuel et s'attache seulement à ce qui se passe pendant une période donnée.

Observons maintenant les phrases suivantes:
(3) a.冷たいうちに飲んで下さい
b.*冷たい間に飲んで下さい
"(Je vous en prie) buvez pendant que c'est encore frais."
Dans ce dernier exemple, on veut signifier qu'il faut boire pendant que l'état d'être frais est toujours présent: il faut boire avant que cela ne devienne plus frais. De fait, l'emploi de うちに est indiscutable dans cette situation.
Cependant, il existe des cas où l'emploi de うちに ne revêt pas ce caractère d'urgence...
(4) 考えているうちにだんだん分かってきた
"En y réflechissant, cela devint de plus en plus clair."
(5) 歩いているうちにかなり暗くなってきた
"Il fit de plus en plus sombre pendant que nous marchions."
(6) 毎日練習しているうちに話せるようになってきた
"En m'entraînant tous les jours, je commence à être capable de parler."
Il faut remarquer que dans les phrases (1) à (3), l'action (comme aller à Washington) est controlable tandis que pour les dernières phrases, les événements ne dépendent pas de la volonté humaine. Dans ce cas-là, うちに ne marque pas un caractère d'urgence, mais indique simplement un changement
[*] indique une phrase grammaticalement inacceptable
[?] indique une phrase ambigüe et mal employée (mais grammaticalement correcte)

©arunosan v2.25- 2002~2024