前に vs ないうちに

前に et ーないうちに sont toutes deux équivalents à "avant que".

(1) a.寒くなる前にピクニックをしよう ピクニックをしよう
b.寒くならないうちに
Faisons un pique-nique avant qu'il ne fasse froid.
Dans ce type de phrase (X 前に / ーないうちに Y), si X est un évènement qui peut étre contrôlé (en ce sens qu'il résulte de la volonté de) par le sujet de Y, alors il faut utiliser 前に.
(2) 車を 買う前に よく調べましょう
*買わないうちに
Vérifions la voiture avant de l'acheter.
(3) 日本へ 行く前に 日本語を勉強した
*行かないうちに
J'ai étudié le japonais avant d'aller au Japon.
Dans ces deux derniers exemples (2 et 3), le sujet de Y (dans la forme X 前に / ーないうちに Y), Y émane de la volonté du sujet de X. Ainsi, ーないうちに est inadequat et il est préférable d'utiliser 前に.
Néanmoins, dans le cas contraire (Y ne "découle" pas de la volonté du sujet de X), il est possible d'utiliser les deux formes.

(4) a.暗くなる前に帰ろう
b.暗くならないうちに帰ろう
Rentrons avant qu'il ne fasse noir.
(5) a.叱られる前に止めなさい
b.叱られられないうちに止めなさい
Arrête donc avant que tu ne sois blessé.
Dans les exemples (4) et (5), X (i.e. "faire noir" ou "ête blessé") n'est pas le fruit de la volonté d'une personne. Dans ces cas-là, il demeure tout de même quelques différences dans l'emploi de 前に ou ーないうちに.
Quand 前に est employé, l'accent est porté sur le séquencement des deux événements. Au (4), le narrateur suggère de "rentrer" avant (et non pas après) qu'il "fasse noir". Dans le (5), le narrateur sait (du moins suppose) que son interlocuteur va se blesser s'il continue ce qu'il fait. Il doit donc s'arrêter avant.
Quand il y a une séquence temporelle entre deux événements, si X est un événement dont le narrateur n'est pas sûr qu'il va survenir, 前に est inapproprié.

(6) a.?雨が降る前に帰ろう
Rentrons avant qu'il ne pleuve.
b.雨が降る前に帰った
Je suis rentré avant qu'il n'ait plu.
Au (6a), comme il n'est pas certain qu'il va pleuvoir, l'emploi de 前に n'est pas adapté. Ce problème ne se pose pas avec le (6b) car le temps passé rend certain la chute de pluie et l'emploi de 前に est justifié.
Pour ce qui est de ーないうちに, ce dernier a une sorte de connotation negative: on espère que X ne se rélisera pas ou on rélise Y afin de prévenir une implication défavorable... Il y a également un sentiment d'urgence: quelqu'un doit faire quelque chose avant qu'il ne soit trop tard. Ainsi, dans le (4b) on voit une connotation négative pour le narrateur dans le fait de devoir rentrer alors qu'il fait noir: "il faut rentrer avant qu'il ne fasse noir parce que rentrer dans la nuit est pénible". Dans le (5), si l'on utilise 前に, cela confè une caractère beaucoup plus objectif.
L'exemple suivant illustre bien la différence relevée ici.
(7) a.二十歳になる前に結婚した
b.二十歳にならないうちに結婚した
Il s'est marié avant qu'il n'ait vingt ans.
Si l'on considère le point (7a), il a un marque objective (grâce au 前に): il s'est marié avant d'avoir vingt ans, pas après. Le (7b), lui est plus péjoratif: le narrateur considére que la personne en question s'est marié trop jeune: il s'est marié alors qu'il n'avait même pas vingt ans, c'est trop jeune.

Les phrases suivantes n'ont pas vraiment de lien temporel et rendent donc la forme 前に inappropriée.
(8) a.?忘れる前に書いておこう
b.忘れないうちに書いておこう
Je vais le noter avant que je ne l'oublie.
(9) a.?冷める前に召しあがって下さい
b.冷めないうちに召しあがって下さい
(Je vous en prie) mangez avant que cela ne refroidisse.
Avec ces points (8) et (9), il n'est pas vraiment question de temporalité entre les propositions X et Y. En (8), c'est l'action de noter avant d'oublier qui prévaut. Ecrire apres avoir oublié est logiquement impensable... En fait, il veut noter pour ne pas oublier.
De même, au point (9), la phrase invite à manger pendant que c'est chaud (pas froid). Pour ces deux raisons, il faut utiliser ーないうちに et non 前に.
[*] indique une phrase grammaticalement inacceptable
[?] indique une phrase ambigüe et mal employée (mais grammaticalement correcte)

©arunosan v2.25- 2002~2024