ている vs てある

てある ne s'emploie qu'avec les verbes transitifs et indique le résultat d'une action, comme dans les exemples (1) et (2).

(1)ビールが冷やしてあります
"La bière a été rafraichie."
(2)お茶が入れてあります
"Le thé a été servi."

Il y a quelques différences entre -ている et -てある quand ils indiquent le résultat d'une action. -てある sous-entend que quelqu'un a agi de la sorte dans un but pré.cis. Cette "intention" n'est pas indiquée par -ている.
(3) a.窓が開けてあります
"La fenêtre a été ouverte."
b.窓があいています
"La fenêtre est ouverte."
La phrase du (3a) est employée quand la fenêtre a été ouverte délibéremment, dans un but précis. La (3b), elle, doit être employée quand, par exemple, une personne s'aperçoit qu'au moment où elle s'en rend compte, la fenêtre est ouverte. Et ce, sans qu'elle n'en connaisse la raison.

(4) a.ビールが冷やしてあります
"La bière a été rafraîchie."
b.ビールが冷えています
"Il y a de la bière fraîche / La bière est fraîche."
Dans ces deux derniers exemples, la (4a) peut être employée quand une personne annonce à une seconde que la biè est maintenant assez fraîche pour être bue (car cette personne atendait cela). Dans le cas où l'on annonce simplement qu'il y a de la bière fraîche à quelqu'un (parce qu'il a très chaud ou soif), les deux formes peuvent servir. Cependant, selon que l'on choisisse la (4a) ou la (4b), on met l'accent sur des points différents.
(4a) sous-entend que la bière a été refroidie dans le but d'en proposer à la seconde personne. La (4b), elle rend plus compte d'une coïncidence, heureuse dans ce cas.
[*] indique une phrase grammaticalement inacceptable
[?] indique une phrase ambigüe et mal employée (mais grammaticalement correcte)

©arunosan v2.25- 2002~2024