と vs 時

Il y a de nombreux moyens en japonais pour faire des compléments circonstanciels de temps avec "quand". La liste de la page précédente l'illustre d'ailleurs assez bien. と et 時 sont particulièrement difficiles car assez semblable comme, l'illustrent les exemples suivants:
(1)a.家へ帰ると 母が御馳走を作ってくれまして
b.家へ帰った時
"Quand je suis rentré à la maison, ma mère m'avait préparé un festin."
(2)太郎は家へ a.帰ると電話を掛けた
b.帰った時
"Quand Tarou est rentré à la maison, il a téléphoné

L'une des plus grosses différences entre と et 時 et la relation temporelle entre la proposition introduite par cet élément et la proposition principale. Dans une phrase du type P1 時 P2:
- P2 est antérieure ou simultanée à P1 si P1 est au présent.
- P2 suit P1 si P1 est au passé.
Dans une phrase du type P1 と P2, P2 suit toujours P1.
Voici ce qui explique les exemples suivants:
(3) 説明するa.たくさん例を上げます
b.
"Quand j'explique, je donne beaucoup d'exemples."
(4) 日本では人の家へ遊びにa.行く時お土産を持って行きます
b.*行くと
"Au Japon, quand on va chez quelqu'un lui rendre visite, on apporte des présents."
Dans la phrase (3), le narrateur donne beaucoup d'exemples pendant qu'il expliques les choses. Dans le (4), il est dit d'apporter un cadeau à votre hôte pendant votre visite. Dans les deux cas, il y a simultan&eactute;ité entre les deux propositions.
Raison pour laquelle il n'est pas approprié d'employer と sinon cela équivaudrait à dire que "donner beaucoup d'exemples" (exemple (3)) est ré à posteriori de l'explication. Cela n'a pas de sens.
Voyons maintenant l'exemple suivant:
(5) 田中さんが部屋にa.入って来ると急に静になった
b.入って来る時
"Quand M. Tanaka entra dans la salle, tout devînt subitement silencieux."
Ici, les deux éléments sont acceptable car on voit bien un s&eaucte;quencement entre les actions. Dans ce cas, l'emploi de と confère un caractère inévitable entre les deux propositions, comme une relation de cause à effet, par exemple.
Donc, dans notre cas, si l'on utilise と, on affirme que c'est l'entrée de M. Tanaka qui a impliqué un silence dans la salle. L'emploi de 時 marquerait plus une coïncidence dans la simultanéïté des deux événements.
Dans la phrase suivante, 時 ne peut pas être employé:
(6) その時の事をa.思い出すとなつかしい
b.思い出す時(は)
c.思い出した時(は)
"Quand je me rappelle de ce temps-là, je suis(deviens) nostalgique."
En effet, il ne peut pas y avoir de "hasard" dans le fait de penser au passé et de se sentir nostalgique. On comprend bien l'effet de cause à effet, ici.

Si l'on revient aux deux premières phrases, maintenant, on peut distinguer quelques nuances dans le sens de celles-ci.
La (1a) sous-entend un caractàre inévitable (de par l'emploi du と), comme si c'était une coutume ou une tradition pour la mère du narrateur de lui pré parer un festin (après une longue absence, par exemple). La (1b), elle marque plus un côté purement temporelle: on peut supposer que sa mère venait de finir de préparer un festin au moment où il est rentré à la maison.
Les mêmes différences sont décelables dans la phrase (2). La (2a) indique que le retour de Tarou et son coup de fil sont liés (peut-être est-il rentré à cette fin). La (2b) indique une nouvelle fois, une simple coïncidence temporelle, comme une réponse à la question simple: "quand Tarou a-t-il passé un coup de téléphone?".
[*] indique une phrase grammaticalement inacceptable
[?] indique une phrase ambigüe et mal employée (mais grammaticalement correcte)

©arunosan v2.25- 2002~2024