間(に) vs 時(に)

間(に) et 時(に) peuvent indiquer un moment durant lequel une action s'effectue.

(1) 御飯を食べている a.間に 三度も電話がかかってきた
b.時に
"Pendant que j'étais en train de dîner, le téléphone a sonné trois fois."
(2) a.日本にいる間に 良い友達ができました
b.日本にいる時
"Lorsque j'étais au Japon, je me suis fait quelques bons amis."
En un mot, 間に signifie "pendant le temps que" et 時に, "au moment où". Comparer les deux revient à comparer "zoomer sur une photo" et "une photo prise au téléscope". Avec 間に, le narrateur se place dans la période dont il parle alors que lorsqu'il utilise 時に, il fait seulement allusion à cette période et la voit avec du recul.
Ceci dit, si le narrateur est "impliqué" dans cette période mais ne peut ou ne veut pas en parler avec du recul, seul 間に est acceptable.

(3) 今子供が寝ているから、 a.子供が寝ている間に勉強しよう
b.*?子供が寝ている時勉強しよう
"Maintenant que l'enfant est endormi , je vais étudier pendant qu'il dort."
On suppose que les enfants viennent tout juste d'aller se coucher. Dans ce cas, le narrateur se place juste dans le moment où les enfants dorment. Ici, 間に doit être utilisé. Maintenant, si le narrateur parle de ce qu'elle voudrait faire le jour suivant, les deux formes conviennent.
Pareillement, quand un changement intervient pendant une période donnée, 間に doit étre utilisé.
(4) 仕事に夢中になっている a.間に 外は暗くなっていた
b.*時
"Alors que j'étais absorbé par mon travail, c'est devenu sombre dehors."
(5) 少し a.見ない間に ずいぶん大きくなりました
b.?見ない時に
"Il a grandi pendant tout le temps que je ne l'ai pas vu."
[*] indique une phrase grammaticalement inacceptable
[?] indique une phrase ambigüe et mal employée (mais grammaticalement correcte)

©arunosan v2.25- 2002~2024