たら、なら、と vs ば
Il y a quatre formes de conditionnel en japonais:
(1) |
a. | 日本へ行ったら | 日本語が上手になります |
b. | 日本へ行くと |
c. | 日本へ行けば |
"Si tu vas au Japon, ton japonais va s'améliorer." |
d. | 日本へ行く(ん)なら日本語を勉強した方がいい |
"Si tu vas au Japon, tu ferais mieux de travailler ton japonais." |
Parmi celles-là, たら et と ont toutes les deux un sens conditionnel (si) et temporel (quand). Leur sens (temporel ou conditionnel) dans la proposition qu'elles composent est dépendant de la certitude de réalisation de cette proposition. Si cela est sûr d'arriver, la proposition a un sens temporel (quand). Sinon, on reste dans le conditionnel (si). Ainsi, pour les phrases (1a) et (1b), on n'est pas certain que l'interlocuteur parte au Japon. Donc, on est au conditionnel.
(2) |
a. | 日が暮れたら、帰りましょう |
"Quand il fait noir, on rentre." |
b. | 十月になると、寒くになります |
"Quand octobre arrive, il commence à faire froid." |
(3) |
a. | 雨が降ったら、ピクニック<が止めましょう |
"S'il pleut, ne faisons pas de pique-nique." |
b. | 雨が降ると、ピクニックが出来ません |
"S'il pleut, on ne peut pas faire de pique-nique." |
Dans une situation normale, (2) aurait une connotation temporelle car il est évident qu'il va faire noir (quand la nuit tombera) ou qu'il fait moins chaud quand Octobre arrive. La (3), elle, aurait plus une orientation conditionnelle car il est difficile d'être certain qu'il va pleuvoir ou pas.
Des quatre formes, たら est celle qui a le plus large éventail d'emplois. C'est la raison pour laquelle c'est la forme qui peut être employée de la manière la plus sûre. Bien évidemment, il demeure des différences entre toutes ces formes:
-1- と représente une relation cause-conséquence habituelle ou logique. Elle sert donc à énoncer une vérité générale, une action habituelle ou le goût du narrateur.
(4) |
春になると、温かくなります |
"Quand le printemps arrive, il fait plus chaud." |
(5) |
夜コーヒーを飲むと、寝られません |
"Si je bois du café le soir, je ne peux pas dormir." |
(4) et (5) décrivent tous les deux une situation dans laquelle, quel que soit le moment où la première proposition survient, la seconde va toujours se vérifier.
-2- たら insiste sur le fait que la deuxième proposition surviendra après que la première a été réalisée.
(6) |
田中さんが来ったら、私は帰ります |
"Quand M. Tanaka arrivera, je rentrerai." |
Ici, on voit bien que l'accent est mis sur le fait que le narrateur ne rentrera qu'une fois M. Tanaka arrivé.
-3- なら soutient que la proposition est vraie, vérifiée. Normalement, cette proposition correspond à ce que l'interlocuteur du narrateur vient de dire. A l'inverse de たら, dans une phrase du type P1ならP2, P2 ne pourra pas survenir après que P1 est achevée, si P1 n'a pas été réalisée.
(7) |
A : | 日本へ行きます |
"Je vais au Japon." |
B : | a. | 日本へ行くんなら、JALで行きなさい |
"Si tu vas au Japon (comme tu le prétends), prends la JAL". |
b. | 日本へ | *行くんなら | 日本語が上手になるでしょう |
行ったら |
"Si tu vas au Japon, ton Japonais sera meilleur" |
Dans la (7Ba), なら appuie sur ce que vient de dire l'interlocuteur A: "selon l'éventualité que tu viens d'énoncer...". De plus, なら est particulièrement appropriée puisque les deux propositions surviendront au même moment: aller au Japon et prendre la JAL.
Par contre, si P2 intervient après que P1 a été achevée (comme dans la (7Bb)); たら doit être utilisée.
Si la première proposition est d'ores et déjà survenue, comme dans l'exemple suivant, il n'y a plus de contraintes sur le séquencement entre les deux propositions.
(8) |
A : | 日本へ行きます |
"M. Tanaka est venu." |
B : | 田中さんが来ったんなら、私は帰ります |
"Si M. Tanaka est venu (comme tu le dis), je vais rentrer (alors)" |
Dans la (8B), le narrateur dit qu'il va rentrer à la maison si la declaration de son interlocuteur ("M. Tanaka est arrivé") est vraie. Ce sera donc après l'arrivée de M. Tanaka.
-4- ば donne une condition nécessaire à la réalisation de la seconde proposition. Elle joue un peu le rôle de "si seulement".
(9) |
A : | どうやったら日本語が上手になるでしょうか |
"Comment puis-je améliorer mon japonais?" |
B : | 日本へ行けば上手になります |
"Si tu vas au Japon, tu l'amélioreras" |
L'interlocuteur A veut améliorer son japonais. L'emploi de ば signifie ici, en quelque sorte, qu'il n'a simplement qu'à aller au Japon pour cela.
Voyons les phrases suivantes, maintenant:
(10) |
a. | 貴方が読んだら、私も読みます |
b. | 貴方が読むんだら、私も読みます |
c. | 貴方が読めば、私も読みます |
d. | *貴方が読むと、私も読みます |
La phrase (10a) insiste sur la réalisation de la première proposition avant que ne survienne la seconde. Donc que la lecture de l'interlocuteur du narrateur engendre celle du narrateur.
La (10b), elle, devrait être utilisée si l'interlocuteur du narrateur va lire (le livre) et que le narrateur va le lire lui aussi "seulement parce que son interlocuteur va le faire". Néanmoins, le narrateur ne compte pas attendre que son interlocuteur ait achevé sa lecture pour le faire.
La (10c) elle indique que le narrateur ne lira que si son interlocuteur le fait lui aussi.
Enfin, l'emploi de と est inapproprié car la seconde proposition est une intention avouée par le narrateur. Cette forme pourrait étre tout à fait correcte si la seconde proposition ne portait pas sur le narrateur lui-même.
(11) |
a. | 薬を飲んだら | 直ります |
b. | 薬を飲んだら |
c. | 薬を飲んだら |
d. | 薬を飲んだら |
La (11a) se focalise principalement sur le séquencement des propositions: "si tu prends tes médicaments, ca ira mieux après".
Pour ce qui est de la (11b), montre le fait comme un lieu commun: "si l'on prend ses médicaments, cela va forcément mieux".
La phrase (11c) indique que prendre ses médicaments est la seule chose à faire pour que ca aille mieux.
なら est incorrecte ici car, avec cette forme, la seconde proposition dépend de la reéalisation (future) de la première proposition. L'emploi du passé dans la première proposition aurait rendu la forme utilisable: "si tu as pris tes médicaments comme tu le prétends, ca va aller mieux".
La phrase suivante est un nouvel exemple pour illustrer la différence entre たら et なら:
(12) |
a. | 日本語を勉強したら、日本へ行きなさい |
"Après que tu as travaillé ton japonais, va au Japon" |
b. | 日本語を勉強するんなら、日本へ行きなさい |
"Si tu veux travailler ton japonais (comme tu le prétends), va au Japon" |
Dans la (12a), le narrateur conseille son interlocuteur de travailler son japonais avant d'aller au Japon. Dans la (12b), par contre, il recommande de partir au Japon pour y travailler son japonais.
Nous avons vu les différences entre les formes lorsque la premieère proposition est composée à partir d'un verbe d'action. Cela diffère un peu lorsque cette proposition décrit un état:
(13) |
a. | 面白かったら | 売れます |
b. | 面白いと |
c. | 面白ければ |
d. | 面白いなら |
"Si c'est intéressant, ça va se vendre" |
(14) |
a. | 静だったら | 勉強できます |
b. | 静だと |
c. | 静なら |
"Si c'est calme, je peux travailler" |
Dans ces deux phrases, ces formes renseignent tous sur la condition fixant un achat ou la capacité de travailler.
Néanmoins, certaines de ces formes conditionnelles ne permettent pas l'apparition de proposition subjonctives (comme des requêtes, des suggestions, des invitations ou l'expression d'un goût)...
(15) |
a. | 日本語を勉強したら | 日本へ行きなさい |
b. | 日本語を勉強するんなら |
c. | *日本語を勉強すると |
d. | *日本語を勉強すれば |
"Si tu étudies le japonais, va au Japon" |
(16) |
a. | 安かったら | 買いなさい |
b. | 安いんなら |
c. | 安くれば |
d. | *安いと |
"Si ce n'est pas cher, achète-le" |
と n'autorise pas l'apparition de proposition subjonctive. ば le permet mais seulement quand la première proposition représente un état.
[*] indique une phrase grammaticalement inacceptable
[?] indique une phrase ambigüe et mal employée (mais grammaticalement correcte)