たら vs と (passé)
Quand la proposition principale est au passé, les deux formes sont correctes et ont le sens de "quand".
(1) | a. | 外へ出たら、雨が降っていた |
b. | 外へ出ると、雨が降っていた |
"Quand je suis sorti, il pleuvait." |
Malheureusement, と et ーたら ne sont pas toujours interchangeable, comme le montrent les phrases suivantes:
(2) |
a. | *太郎は家に帰ったら、御飯を作った |
b. | 太郎は家に帰ると、御飯を作った |
"Quand Tarou rentra à la maison, il prépara le dîner." |
(3) |
a. | *田中は椅子に座ったら、話を始めた |
b. | 田中は椅子に座ると、話を始めた |
"Quand Tanaka s'assit sur sa chaise, il commenca à parler." |
Lorsque l'on utilise -たら, on sous-entend que le séquencement des actions ne peut pas ére influé par le sujet. Aussi, dans les phrases (2) et (3), on voit bien que rentrer à la maison et se préparer à dîner ou s'asseoir pour commencer à parler sont deux choses qui dépendent de la volonté du sujet. C'est pourquoi -たら n'est pas acceptable pour ces deux points.
La façon la plus naturelle d'exprimer une telle succession d'événements se fait par l'emploi de la forme -て:
(4) |
*太郎は家に帰って、御飯を作った |
"Tarou rentra à la maison et prépara le dîner." |
(5) |
*田中は椅子に座って、話を始めた |
"Tanaka s'assit sur sa chaise et commenca à parler." |
Contrairement à -たら, と est utilisable quand les actions sont contrôlées par le sujet. Néanmoins, ces actions doivent être; concret et observable par le narrateur. C'est le cas pour les phrases (1) et (2) car le narrateur rapporte une situation extérieure.
Si le narrateur est le seul impliqué il est assez incorrect d'utiliser la forme と, si ce n'est dans un contexte de récit d'aventures. A défaut, on emploiera la forme -て.
[*] indique une phrase grammaticalement inacceptable
[?] indique une phrase ambigüe et mal employée (mais grammaticalement correcte)
©arunosan v2.25- 2002~2024